Apple Pie, oops, I mean Damanchrist,
From you: "Here, let me elaborate for the Arabic speaking people"
Elaborating for the Arabic-speaking people?
Let me first edit your numerics within the translation of the verse!
"Iz kalatil-malaikato 'ya maryamo innal-laha yobash-shirokay bikalimatin minho-smohul-maseeho ee-sab-no maryama', wajeehan feed-dunya walakhirati wa minal-mukar-rabeena................."
Ismohu means whose name was or whose name is or whose name will be, simply his name.
The verse is not discussing the gender of the word or kalima.
"Innallaha yobashshirokay baykalimatum-minho" does NOT really mean "Surely God gives you the good news of a word from Him". That is the word-to-word translation. The nessage to Maryam simply means "O' Maryam, God gives you the good news of a son". That is all to that.
From you: "Notice the bolded part
hou is erroneously a masculine pronoun when it should be feminine since it's referring to "kalima" which is feminine not masculine."
If Jesus, essabno maryama were a girl, it would not have been ismo-hu. Since Jesus was Mary's male child, we cannot say that her name was Jesus, the son of Mary.
From you: "Oh, and no cheap replies, like "the Quran can never have grammar mistakes" because, unlike you, I don't assume that the Quran is perfect and that the Quran is exactly the same as the original. So spare me such replies, and just refute my point."
I am sure you would consider this scholarly reply proper in response to your cheap comments!
Good Night from Singapore.
BMZ
Edited by bmzsp