Vocabulary
Printed From: IslamiCity.org
Category: Culture & Community
Forum Name: Arabic Language
Forum Description: This forum is dedicated for Arabic language learner. Member who master in Arabic can help others who want to learn Arabic.
URL: https://www.islamicity.org/forum/forum_posts.asp?TID=7183
Printed Date: 25 April 2024 at 8:49pm Software Version: Web Wiz Forums 12.03 - http://www.webwizforums.com
Topic: Vocabulary
Posted By: ummziba
Subject: Vocabulary
Date Posted: 14 October 2006 at 8:32am
Assalamu alaikum,
Let's use this thread for posting words and their meanings. Please feel free to add your input!
Peace, ummziba.
------------- Sticks and stones may break my bones, but your words...they break my soul ~
|
Replies:
Posted By: herjihad
Date Posted: 14 October 2006 at 2:08pm
Salaams,
Marhaba is hello.
Ma Salama is goodbye.
Ya Illahee -- My God, but not in the careless way the translation indicates, but a loving, cherishing way.
See y'all later!
------------- Al-Hamdulillah (From a Married Muslimah) La Howla Wa La Quwata Illa BiLLah - There is no Effort or Power except with Allah's Will.
|
Posted By: hat2010
Date Posted: 23 October 2006 at 6:55pm
Sidi/Khulti - (my)Mister/(my)Sister. For informal use referring to others
and will be used for sentence construction below.
Yulla - let's go, right on, let's get a move on, alright!, etc..."Yulla Sidi"
"Let's go, Mister!"
Haqq - (the q represented the deep throat k) truth, fact, and The Truth
(of
God) "qool il haqq, khulti" would then be "Tell the truth, sister"
Safi - clear. One's heart (Qlb) could be 'safi' or clear. Also used to say
"Got it! I Understand! Safi!"
La - no. Basic and helpful to both say 'no' and commonly used to make
anything negative.
Shoof - look, look! see! an attention getter the way we use "Hey! Over
here!" example "Yulla Sidi, nshoof" - "Let's go Mister, and see"
Baraka - blessing, boon, including tips of money or even food. Holy
items are said to be charged with baraka. Also, used to mean "Enough!"
if you feel full of
food or feel like you have enough of something.
Attay - to give, direct one to. Used with endings "ni"(me) "na"(us)
"hoom"(them) Therefore, "attay-ni" will be, "Give me..", etc. Example
would be "Attay-ni baraka"
THalla farasikoom,
Jamal Morelli
p.s I have started a small (extremely playful and informal) introduction
to Moroccan Arabic (link below in signature); most of the common words
are shared but there are
some that will be odd to the MSA student.
If you have iTunes, you can find the Moroccan Arabic lessons (for free) if
you just search under "Jamal Morelli"...
Hope that it helps a bit. I'll continue to post here as well...
|
Posted By: Servetus
Date Posted: 24 October 2006 at 8:46am
�Hayk wullah mahayk?�
Translated
�Are you lying or telling the truth?� (Putting it less strongly, or accusingly, �is that truth or fiction?�) I am not referring in this case to the contents of any of the above posts and if my understanding of this phrase is wrong, all fault lies with one of my mischievous Arab friends who once introduced me to conversational Arabic (and smoking nargila, or sheesha, but not hashish).
Serv
|
Posted By: hat2010
Date Posted: 05 November 2006 at 9:24pm
Posted By: hat2010
Date Posted: 05 November 2006 at 9:26pm
Posted By: hat2010
Date Posted: 07 November 2006 at 5:09am
Posted By: hat2010
Date Posted: 10 November 2006 at 12:09am
Posted By: hat2010
Date Posted: 26 November 2006 at 11:52am
Posted By: hat2010
Date Posted: 27 November 2006 at 6:50am
RHYME TO REMEMBER...
nas - people
ras - head
bas - harm (moroccan as in 'la bas?' - 'no harm?')
fas - axe
khas - need (moroccan)
cas - cup
|
Posted By: herjihad
Date Posted: 27 November 2006 at 5:44pm
Jamal Morelli wrote:
RHYME TO REMEMBER...
nas - people
ras - head
bas - harm
fas - axe
khas - need
cas - cup
|
Salaams and Bismillah,
This is Morrocan? So for the Arabic I know, bas means enough and khas is lettuce.
------------- Al-Hamdulillah (From a Married Muslimah) La Howla Wa La Quwata Illa BiLLah - There is no Effort or Power except with Allah's Will.
|
Posted By: hat2010
Date Posted: 29 November 2006 at 9:49am
Peace Herjihad,
Good call - you got to catch me on the daraja sometimes.
Edited previous post with notes on the colloquial....
Shukran and Blessings,
Jamal
|
Posted By: rayeesul
Date Posted: 30 November 2006 at 3:21am
Assalam alaikum
bayt = house
baytun = a house
al baytu = the house
fil bayti = in the house
alal bayti = on the house
------------- R.Rayeesul Muqthar
|
Posted By: herjihad
Date Posted: 30 November 2006 at 5:02pm
rayeesul wrote:
Assalam alaikum
bayt = house
baytun = a house
al baytu = the house
fil bayti = in the house
alal bayti = on the house
|
min al bayt -- from the house
illal bayt -- to the house
juwa albayt -- in the house (also)
Rowahit -- I went home.
Rowihna -- We went home.
(There's no bayt in there, but that is what it means.)
------------- Al-Hamdulillah (From a Married Muslimah) La Howla Wa La Quwata Illa BiLLah - There is no Effort or Power except with Allah's Will.
|
Posted By: mariyah
Date Posted: 02 December 2006 at 9:01pm
Shukr..Thankful..gratitude
Shukran...thank you
Shukran jazilaan...thank you very much!
Wahid....one
.....lets count
------------- "Every good deed is charity whether you come to your brother's assistance or just greet him with a smile.
|
Posted By: hat2010
Date Posted: 03 December 2006 at 6:03pm
ithneen - two
talatha - three
...keep counting...
(sidenote - the 'th' is dropped from moroccan arabic speaking so these
would be pronounced 'itneen' and 'talata'...an interesting similarity to the
dropping of the 'th' sound from classical spanish speakers when speaking 's'
with a mexican dialect)
|
Posted By: hat2010
Date Posted: 08 December 2006 at 8:26am
Posted By: hat2010
Date Posted: 10 December 2006 at 6:39pm
Posted By: hat2010
Date Posted: 16 December 2006 at 11:07pm
For my hundredth post -
Miyya - hundred
miyyateen - two hundred
talath miyya - three hundred
and so on...
|
Posted By: shamsmuscat
Date Posted: 19 December 2006 at 2:20am
hi, this is my first post in the IslamicCity forum ........
I am an Arab and I see that most words are in the colliqual Arabic from different parts of the Arab world.
So,
I am posting here some of the words are used in most Arab countries
Iftah------:(an order) - fataha---- (past) -- yaftah ---(present).
means to open.
e.g: Iftah el-baab = open the door
in the same tense:
Iktup----- kataba-----yaktup means to write
Ahmed kataba el-wajib= Ahmed wrote the homework
Ibki---- baka--- yabki means to weep
Sami yabki = Sami cries
naam----naama---- yanam means to sleep
naam ya Salim = hey Salim sleep
Idrib----- daraba---- yadrib means to hit
daraba Khalid el-kurah= Khalid hit the ball
dakir----dakara-----yudakir means to study
Shadi yudakir kul lailah = Shadi studies every night
you can ask me about any word in Arabic that comes in your heads
thanks for this terrific website
|
Posted By: shamsmuscat
Date Posted: 19 December 2006 at 2:26am
colors in Arabic
black---aswad
white----abiad or you may say abiaz
yellow--- asfar
blue---azraq
green--- akhdar or you may say akhzar
brown---- bunni
|
Posted By: hat2010
Date Posted: 19 December 2006 at 9:05am
Posted By: hat2010
Date Posted: 04 January 2007 at 7:24pm
And tacking onto Shamsmuscat's post a bit
Meftooh - Light, as in Light Blue, Light Colors, etc. (see the poetic
connection of FTH?)
Maghaloq - Dark, as in Dark Colors
Azraq - blue
Azraq Meftooh - Light Blue
Hamra - red
Hamra maghaloq - Dark Red
|
Posted By: hat2010
Date Posted: 12 January 2007 at 5:26pm
Emotions -
Ferhan - happy
Hazeen - sad
Mqalq (moroccan) - nervous, upset
sa3ida - joyful, happy
|
Posted By: SimplyMoroccan
Date Posted: 20 January 2007 at 3:20pm
Jamal Morelli wrote:
Emotions -
Ferhan - happy
Heezan - sad
Mqalq - nervous, upset
sa3ida - joyful, happy
|
Sal�m. I see that you mixed up both dialectal and standard Arabic there,(sad is Haz�n by the way, not heezan), as mqllq is definitely a Moroccan word. By the way, why aren't the links in your signature working?
|
Posted By: SimplyMoroccan
Date Posted: 20 January 2007 at 3:22pm
shamsmuscat wrote:
colors in Arabic
black---aswad
white----abiad or you may say abiaz
yellow--- asfar
blue---azraq
green--- akhdar or you may say akhzar
brown---- bunni
|
Well actually, you can not say akhzar and abiaz, those words can't be but akhdar and abyad, and that's the correct way of prunouncing them.
-This thread is about standard Arabic, right?-
|
Posted By: hat2010
Date Posted: 22 January 2007 at 8:34am
Peace,
Simply Moroccan - giving native arabic speaker shamsmuscat the benefit
of the doubt (which is wisest when you are on unfamiliar territory) that
letter 'z' which appears in both words, which he puts in twice logically in
the same place, on some arabic keyboards (like a arabic layout on my
Mac) is found on the letter Z - and is [zai]. Font Restrictions on this site
make a flowing arabic exchange pretty tough.
[[UPDATE: Man, there are lots of different layouts. But still, the abjadi
order left little doubt on the letter. shamsmuscat, you may want to use
the z with the diacritical mark on the bottom for the *za'* letter since the
plain z does look like *zai* or (as I have seen) a capital Z.]]
Standard Arabic? Yes. When I am not slipping in daraja.
And thanks for the heads up on my links - didn't know they were down!
Jamal Morelli
|
Posted By: SimplyMoroccan
Date Posted: 22 January 2007 at 10:35am
True indeed, I do not type with an Arabic keyboard. Now I could check your link :).
|
Posted By: hat2010
Date Posted: 23 January 2007 at 7:14pm
Salam alikoom wa rahmatulahi wa barakatuhu,
A first attempt at cleaning up a bit -
Here is some common vocabulary come across in the Quran but in
everyday standard Arabic as well...
Malik - angel or king
yoom - day
deen - religion
abid - slave, servant (in Morocco, it means both servant
of
God and
someone who is Sudani in origin)
abid (verb) - to serve
Moo-sta-qeem - straight and commonly understood
throughout the Arabic speaking world to mean straight in the way we use
'straight shooter'; implies the right, clear, direct path.
hetta - until
qabr - grave
kala! - (used in the Quran) Indeed! Oh! Surely!
rab - a god/lord ...rabaat - a goddess as in rabaat lHub "goddess of love"
however, popular use restricts rab as rab-ee which is "my god/lord"
falaq - a word translated as dawn, daybreak, and universe
khalaq - to create (usually reserved for Allah's creation)
min - from
Peace... Some Vocabulary from Sura Al Qadr
Bismillah -
Leyl - night
Qadr - power, destiny, ability to do (as in the verb qdr, to be able, can,
etc)
alf - thousand (alfeen, two thousand - talatha alf, three thousand, etc)
SHahr - month
ruH- soul
hetta - until
tala3 - to rise
fajr - dawn
Peace... Some Vocabulary from FATIHA
Eeyaka - to you alone
For English speakers the final line in the opening prayer is the toughest -
it has the 'gh' sound which is best compared to the french 'r' sound.
(That, and the way most learn it causes them to blur all the words
together.)
SuraTa - the path
Al aDeena - of those whom (not to be confused with 'deen' - religion)
n3amta (aliheem) - favors (upon them)
Al MagheTHoobi (aliheem) - those who got wrath (upon them)
ghayr - not that of, just not that of. In common usage in Morocco, ghayr
is used as 'just' or "but for the exception of"; "Koolhom ghayr ana" -
"Everyone of them but me".... the word also sounds like the word for
'jealousy!'
Al THaleen - those who went astray
La - no. Sometimes the appearance of the word (lem) will also serve to
negate the following word; meaning 'not' or 'not of'
That wasn't too confusing...
Some Vocabulary from Sura Nasr
Bismillah
nasr - victory
fatih - opening, triumph
dkhul - enter
stfghr (Allah) - forgiveness (of/from God)
You will find definitions for other words that appear in these smaller
suras like "Hamd", "Deen", "Nas" etc in previous posts.
Peace...
Jamal Morelli
|
Posted By: shamsmuscat
Date Posted: 03 February 2007 at 5:12am
As-salam Alikum, all ............
I am a specialist in English though my mother tongue is Arabic; when I used the "z" in the pronounciation was simply because I noticed how many non-native Arabic speakers find it easier to pronounce the "Dh" a "z", not only the dark "dh" but even the light "dh" e.g. dhaakara: ���� he studied, and they pronounce it zaakara. and fortunately if a non-native Arabic speake pronounce it like that we (natives) can understand him/her.
the dark "dh" : � is existed in the Arabic language only , and it is the hardest letter in it to pronounce. e.g. dharaba al-walad. ��� �����: he hit the boy. So am not saying "dh" is the same as "z", but you are excused if you pronounced it "z" since it is considered hard even to some of native Arabic speakers in specific Arab countries.
________________________
standard Arabic is good to learn the Holy Quran and reading the original Arabic books, but for speaking Arabic it would be better to learn the dialects.
|
|