IslamiCity.org Homepage
Forum Home Forum Home > Religion - Islam > Quran & Sunnah
  New Posts New Posts RSS Feed - Chapter 81:8 - Buried alive
  FAQ FAQ  Forum Search   Events   Register Register  Login Login


Chapter 81:8 - Buried alive

 Post Reply Post Reply
Author
Message
nothing View Drop Down
Senior Member
Senior Member
Avatar

Joined: 09 November 2008
Location: Andorra
Status: Offline
Points: 417
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote nothing Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Topic: Chapter 81:8 - Buried alive
    Posted: 25 December 2012 at 4:01pm
"And when the girl [who was] buried alive is asked," (81:8)
"For what sin she was killed"
(81:9)

Is any Arabic speaking person point it to me which one is the word that says
buried alive above? Here is the transliteration:

"Wa-itha almawoodatu su-ilat
"

Salaam.



Edited by nothing - 27 December 2012 at 5:13pm
Back to Top
Sponsored Links


Back to Top
nothing View Drop Down
Senior Member
Senior Member
Avatar

Joined: 09 November 2008
Location: Andorra
Status: Offline
Points: 417
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote nothing Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 26 December 2012 at 9:36pm
Oh God, that should be Chapter 81, not 82. No wonder no one has help me yet.
So, anyone?
Back to Top
Nausheen View Drop Down
Senior Member
Senior Member
Avatar
Senior Member

Joined: 10 January 2001
Status: Offline
Points: 4253
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote Nausheen Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 12 January 2013 at 4:04am
Originally posted by nothing nothing wrote:



"And when the girl [who was] buried alive is asked," (81:8)<span id="verse_5809__6_content">"For what sin she was killed</span>" (81:9)Is any Arabic speaking person point it to me which one is the word that says buried alive above? Here is the transliteration:<span id="verse_5808__5_content">"Wa-itha almawoodatu su-ilat</span>"Salaam.


Assalamualiakum wa rahmatullah
I dont speak arabic, but do understand some of the Quran as I have taken courses in traditional arabic.

Mau'udatu is from root verb wa'da/yuwidu which means to bury alive. If the word ends in a ta marbutah, the closed ta which you see in the end of al mau'udatu then the word is feminine.
The Hans-Wher dictionay says the ha(or the ta marbutah) is for a new born girl.





<font color=purple>Wanu nazzilu minal Qurani ma huwa

Shafaa un wa rahmatun lil mo'mineena

wa la yaziduzzalimeena illa khasara.
[/COLOR]
Back to Top
nothing View Drop Down
Senior Member
Senior Member
Avatar

Joined: 09 November 2008
Location: Andorra
Status: Offline
Points: 417
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote nothing Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 13 January 2013 at 10:53am
Originally posted by Nausheen Nausheen wrote:

Originally posted by nothing nothing wrote:



"And when the girl [who was] buried alive is asked," (81:8)"For what sin she was killed" (81:9)Is any Arabic speaking person point it to me which one is the word that says buried alive above? Here is the transliteration:

"Wa-itha almawoodatu su-ilat
"

Salaam.


Assalamualiakum wa rahmatullah
I dont speak arabic, but do understand some of the Quran as I have taken courses in traditional arabic.

Mau'udatu is from root verb wa'da/yuwidu which means to bury alive. If the word ends in a ta marbutah, the closed ta which you see in the end of al mau'udatu then the word is feminine.
The Hans-Wher dictionay says the ha(or the ta marbutah) is for a new born girl.

Thank you Nausheen for your time and effort.

I am just wondering if the word wa'da / yuwidu has any connection with the word love, which is where Allah's title Wadood originated. If it is than it is understandable that an infant is loveable creature. I understand the Ta marbutoh as the feminine form, therefore in this verse it means an infant girl.

But we have been brainwashed with the story that the Quraish in the pre Islam era they did buried their infant daughters alive out of shame, I don't know where this story came from, maybe from a hadith but I never heard from anyone that ever heard the source too. Because at this moment the translation and the story of burying infant is closely connected.

I wish those Arabic speaking members can throw in their two cents. But it's all about do's and don'ts.

Salaam and thanks.
Back to Top
Nausheen View Drop Down
Senior Member
Senior Member
Avatar
Senior Member

Joined: 10 January 2001
Status: Offline
Points: 4253
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote Nausheen Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 14 January 2013 at 5:18am
You are most welcome Nothing,

Wadood is from the verb wadda/Yuwaddu , ending in double dal. وَدَّ يُوَدُّ

Its a different word. Wadood is on Faool pattern which means favorably disposed, attached, devoted, fond, friendly.

Its a different root.

I dont know the story if hadith, but I recal in Az aukhruf, verses 16-17. It says that they attribute daughters to Allah, and when the news of the birth of a daughter is given to them their faces are darkened with grief.

Since it is mentioned in the quran that they grieve at the birth of daughters, and also that the female infant will be asked for what crime she was buried -there seems to be a link.
I hope you find your answer.

If its urgent, try checking Q/A sections of an authentic islamic website - or submit your own question.

<font color=purple>Wanu nazzilu minal Qurani ma huwa

Shafaa un wa rahmatun lil mo'mineena

wa la yaziduzzalimeena illa khasara.
[/COLOR]
Back to Top
 Post Reply Post Reply
  Share Topic   

Forum Jump Forum Permissions View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.10
Copyright ©2001-2017 Web Wiz Ltd.