IslamiCity.org Homepage
Forum Home Forum Home > Reviews - Media > Websites & Internet
  New Posts New Posts RSS Feed - Adage: Muhammad's teaching to Mankind  What is Islam What is Islam  Donate Donate
  FAQ FAQ  Quran Search Quran Search  Forum Search   Events   Register Register  Login Login

Adage: Muhammad's teaching to Mankind

 Post Reply Post Reply
Author
Message
Adage View Drop Down
Starter
Starter
Avatar
Female
Joined: 18 February 2010
Location: Egypt
Status: Offline
Points: 2
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote Adage Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Topic: Adage: Muhammad's teaching to Mankind
    Posted: 18 February 2010 at 5:25am

Assalamu alaykum,

 

Adage Ltd. is a non-profit translation and education company registered in the United Kingdom. Adage is dedicated to the production of the first online database of ahādīth translated into English and has the capacity to incorporate several additional languages in the future, if God wills. The translated ahādīth will be available online on a regular basis as well as published when work on the English phase is completed. For more information about this project, kindly visit our website:   http://www.adageonline.net

The available translations of ahādīth up till now, be that online or published, are either imprecise or partial at best. Contrastingly, and due to the significance of presenting ahādīth in the way suitable to the noble figure of Prophet Muhammad, may God�s peace and blessings be upon him, we seek to provide the entire English translations of the following books:

1.      Sahīh al-Bukhāriy

2.      Sahīh Muslim

3.      Sunan Abī-Dawud

4.      Sunan at-Tirmithiy

5.      Sunan an-Nasā'iy

6.      Sunan Ibn-Mājah

7.      Muwatta' Mālik

We made sure that the translation of each hadīth is displayed beside its Arabic version, along with its full tahqīq (reference); i.e. its degree of authenticity, reporter, book (chapter), number and narrator.

Due to its significance and scope, the planning phase for this long-term project and intricate task lasted over 18 months. Currently, the accreditation of this project is pending while actual work has already started with the contribution and blessings of several hadīth and Islamic scholars.

Our team comprises a selection of competent volunteers devoted to this honourable cause, all of whom seek no financial benefit. We are solely dedicated in this project to spreading the words of our beloved Prophet (may God�s peace and blessings be upon him). Furthermore, this project aims to make a humble contribution to the introduction of Islamic teachings to all through him that represents Islām best.

We would like to stress that we do not promote or affiliate with any organization.

We would be very grateful if you could spare some time to help us in this endeavor. Your contribution can be in the form you find convenient and this flexibility gives you the freedom to choose. Any contribution as small as pointing in someone's direction could make a difference.

You can join our team in any of the following specialties:

 

 

 

1) Arabic Branch

Job title: Arabic Branch member
Job Code: A 1

Members of the Arabic Branch proofread the Arabic ahādīth by fixing any typos and then adding the tahqīiq in order to present the ahādīth in the best form possible. A high degree of meticulousness is required for applicants who would like to join our team, in addition to a hard-working mentality, an intermediate level of English and reliable internet access.

 

2) English Branch

a) Job title: Translator/Editor
Job Code: E 1

Members of the English Branch translate ahādīth and edit them. Applicants who would like to join our team need to have an exceptional level of English proficiency as well as a good experience in the field; translation of religious material in particular. A degree in translation is neither a requirement nor a guarantee for this position. A special evaluation test will be set to gauge whether the applicant is sufficiently qualified to translate the words of the Prophet (peace and blessings of God be upon him).

 

b) Job title: Native-Speaker
Editor Job Code: E 2

Editors in this phase are responsible for the final revision of the translation to ensure its eloquence. Applicants who would like to join our team need to be native English speakers who are acquainted with Islamic material and have experience in writing/editing (applicants who have knowledge of Arabic will not be considered for this post, since this knowledge can be detrimental to their performance).

 

3) Islamic Studies Experts

Job title: Islamic Expert
Job Code: IE

Members of this Branch help in the task of further explaining the ahādīth (in Arabic) to our members in their on-going translation work. Applicants who would like to join our team need to be dedicated experts who are graduates of Islamic Studies (preferably Ahādīth Studies). A thorough knowledge of the Science of Explanation (Tafsīr) and the ability to provide a clear and meticulous explanation are a must. Daily access and ability to use the internet are also important requirements that would enable members of this Branch to communicate with others on a regular and timely basis.   

 

4) Other Fields

Job title: Other Fields
Job Code: OF

We are also seeking a specific range of professionals of other fields. If you believe that you have something to offer in one of these fields, please join us to further the aims of this noble project. The specific fields in which we are seeking include: Marketing, Marketing Research, Photoshop/Graphic Design, Flash Animation, 3D Architecture, Calligraphy, Research, Training (especially online), PHP, Mysql, Flash, SQL server, ASP, HTML, XHTML and CSS, Access, Java, Java Script, Vb Script, Ajax and Web 2.0 familiarity.

.

As coordinator of the team, I would be most grateful to hear from you: your opinions, thoughts or questions will prove invaluable. If you believe you can contribute, or if you have any queries, please contact me on my personal email address below. Kindly add the job code in the subject of your email or indicate it in the online application form on our website to help us identify the position you are interested in.

Finally, I would like to thank you for your attention and I hope to hear from you soon.

Best regards,

Rasha Abdelnabi

Adage Managing Director

[email protected]

 

Adage

Muhammad's teachings to mankind

www.adageonline.net

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

لقد تم إنشاء شركة أداج المحدودة (Adage Ltd.) في المملكة المتحدة كشركة غير هادفة للربح بغرض إنتاج أول قاعدة بيانية كاملة للأحاديث النبوية الشريفة مترجمة إلى اللغة الانجليزية حاليا وإلى عدد من اللغات الأخرى على المدى الطويل. وسوف يتم نشر هذا العمل على شبكة الإنترنت بشكل دوري وطبعه كمجلد عند الإنتهاء من الترجمة إلى الإنجليزية وذلك بمشيئة الله تعالى وتوفيقه. ولمزيد من المعلومات عن المشروع، الرجاء التكرم بزيارة موقعنا: http://www.adageonline.net .

 

تعد الترجمات المتوفرة على شبكة الإنترنت وكذلك الكتب المطبوعة في معظمها إما ترجمات غير كاملة أو ترجمات ضعيفة، ونظرا لأهمية ترجمة الحديث النبوي وضرورة نشره على الوجه الذي يليق بصاحب الرسالة صلوات الله وسلامه عليه، فإننا نسعى بإذن الله إلى توفير الترجمة الكاملة لكتب الحديث التالي ذكرها:

 

1-صحيح البخاري

2-صحيح مسلم

3-سنن أبي داوود

4-سنن الترمذي

5-سنن النسائي

6-سنن ابن ماجه

7-موطأ مالك

 

وقد راعينا تنسيق قاعدة البيانات بحيث يتقابل نص كل حديث مع ترجمته إلى اللغة الأجنبية، وذلك بالإضافة إلى وجود التحقيق الكامل للحديث مما يشمل الدرجة والمحدث والصفحة أو الرقم والراوي.

 

لقد استمرت فترة التخطيط لهذا العمل الضخم مدة تزيد عن العام ونصف العام، نظرا لإدراكنا لمدى خطورة مثل هذا المشروع الذي لا يعد بالعمل السهل بسبب حجمه الهائل وأهميته البالغة. ولا يزال إعتماد المشروع قيد البحث والدراسة، إلا أن مراحل العمل الفعلية قد بدأت بفضل من الله بوجود عدد من دارسي الحديث ومباركة عدد من العلماء البارزين.

يضم فريق العمل باقة من المتطوعين من أصحاب الكفاءات المتعددة ممن كرسوا جهودهم له دون أي مقابل مادي، فهذا المشروع كما سبق ذكره غير هادف للربح. فالغاية الوحيدة التي ننشدها من وراء هذا المشروع هي نشر أحاديث رسولنا الحبيب عليه الصلاة والسلام، والقيام بمساهمة متواضعة في نشر تعاليم الإسلام الصحيحة في الغرب عن طريق خير من يمكنه أن يمثل الإسلام، عسى الله أن ينفع بنا الأمة ويهدي بعملنا المتواضع من يشاء إلى صراطه القويم. كما نود أن نحيطكم علما أن هذا المشروع لا ينتمي أو يروج لأي منظمة أو حركة أو جهة أيا كان إنتماؤها.

 

وسنكون في غاية  الامتنان إن استطعتم تخصيص بعض الوقت للمشاركة في هذه المساعي. يمكن لمشاركتكم أن تتخذ الشكل الذي يناسبكم، وهذه المرونة تمنحكم حرية اختيار طبيعة مساهمتكم: فمجرد المساهمة بترشيح شخص قادر على المساعدة  يعد عونا كبيرا.

 

ويمكنكم الإنضمام الى فريق العمل فى أي من التخصصات التاليه:

 

1- قسم اللغة العربية

المسمى الوظيفي: مراجع للغة العربية

رمز الوظيفة: A1

 

يقوم أعضاء قسم اللغة العربية بتصحيح الأخطاء الكتابية الواردة بالأحاديث وإضافة التحقيق الى الحديث وذلك لإخراجها في أفضل شكل ممكن. لذا على الراغبين في الإنضمام إلينا أن يكونوا على قدر كبير من الدقة والقدرة على العمل الجاد بالإضافة إلى إجادة اللغة الإنجليزية إجادة متوسطة والقدرة على استخدام الإنترنت بشكل جيد والعمل على الحاسب الآلي.  

 

2- قسم اللغة الإنجليزية

أ) المسمى الوظيفي: مترجم/مراجع أول

رمز الوظيفة: E1

 

يقوم أعضاء قسم اللغة الإنجليزية بترجمة الأحاديث النبوية الشريفة ومراجعتها مراجعة أولى. على الراغبين في الإنضمام إلينا إجادة اللغة الإنجليزية إجادة تامة وأن يكون لديهم خبرة في الترجمة (الدينية بشكل خاص) ولا يعد الحصول على شهادة متخصصة في الترجمة شرطا أو مؤهلا للقبول. يرجى العلم بأن المتقدمين لهذه الوظيفة عليهم أن يجتازوا اختبارا في الترجمة وذلك لتقييم كفائتهم في ترجمة الأحاديث النبوية.

 

ب) المسمى الوظيفي: مراجع ثاني 

رمز الوظيفة: E2

 

يقوم المراجع الثاني بالمراجعة النهائية للترجمة للتأكد من سلاسة النص الأجنبي.على المتقدمين لهذه الوظيفة أن تكون اللغة الإنجليزية هي لغتهم الأم وأن يكون لديهم دراية دينية جيدة وخبرة بالكتابة والمراجعة (علما بأنه لن يتم النظر في طلبات المتقدمين لهذه الوظيفة ممن يجيدون اللغة العربية حيث ان ذلك يمكنه أن يؤثر سلبا على الأداء).

 

3- فريق التفسير

المسمى الوظيفي: خبير دراسات إسلامية 

رمز الوظيفة: IE

 

يقوم أعضاء فريق التفسير بالمساعدة بمجهوداتهم لإضافة أو إيضاح الشروح والتفاسير للأحاديث باللغة العربية والرد على تساؤلات المترجمين. يراعى في أعضاء هذا الفريق أن يكونوا من دارسي الدراسات الإسلامية (يفضل دراسي علوم الحديث) وعلى خبرة كافية بعلم التفسير وأن يكون لديهم القدرة على الشرح والتبسيط بشكل دقيق وواضح. علما بأن القدرة على التعامل من الإنترنت بشكل جيد يعد شرطا أساسيا للقبول حتى يتسنى لهم التواصل مع باقي أعضاء الفريق بشكل دوري.

 

4- مجالات أخرى 

المسمى الوظيفي: خبير تقني

رمز الوظيفة: OF

 

يضم الفريق التقني مجموعة من المتخصصين في العديد من المجالات الأخرى فمن يرى أن لديه القدرة على المشاركة في أي من المجالات التالي ذكرها التقدم للإنضمام لمجموعة للعمل.

وتلك المجالات هي:

 

)التدريب والبحث وخاصة على الانترنت-العمل في مجال الدعاية- فن الخط(

(Flash-3D Animation-Architecture-Mysql-Flash -SQL Server-PHP-HTML-CSS-Access- Web 2.0-Java-Java Script-VB Script-Ajax-Photoshop/Graphic Design)

 

وبصفتي منسقة الفريق، يسرني تلقي ردكم الكريم ، فآرائكم وأفكاركم وتساؤلاتكم تعني الكثير بالنسبة لنا.

 

وإن وجدتم أن لديكم الرغبة في المشاركة في مشروعنا المتواضع، أو كانت لديكم أية تساؤلات أرجو منكم التكرم بمراسلتي على البريد الإلكتروني الخاص بي والموجود أدناه. ونرجو منكم التكرم بكتابة رمز الوظيفه التى ترغبون بالتقدم لها فى عنوان الرسالة الإلكترونية حتى يسهل علينا التعرف على المجال الذي ترغبون فى المشاركه فيه.

في الختام، أشكركم جزيل الشكر على حسن اهتمامكم على أمل تلقي ردكم في القريب.

نسأل الله أن يبارك لنا فيما أعطانا ويكتب لنا إتمام هذا العمل على الوجه الذي يرضيه خالصا لوجهه ومحبة في رسوله. وصلي اللهم وسلم وبارك على خير البرية داعي الخير سيدنا محمد رسولنا الكريم.

 

جزاكم الله خيرا وندعو الله أن يتقبل منا ويجازينا وإياكم خيرا كثيرا ويغفر لنا إن نسينا أو قصرنا.

 

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته 

رشا عبد النبي

المدير الإداري لأداج

[email protected]

 

 Adage

Muhammad's teachings to mankind

www.adageonline.net

 

Back to Top
 Post Reply Post Reply
  Share Topic   

Forum Jump Forum Permissions View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 12.03
Copyright ©2001-2019 Web Wiz Ltd.