DigarguN hai jahaN taroN ki gardish tez hai Saqi
from Muhammad Iqbal
translation by M. Shahid Alam
The world changes utterly: the stars spin faster, O Saqi.
In every heart I hear the cry of surrender, O Saqi.
God's journeymen have lost their arts, their certainty.
Whose artifice deceives them, who has this power, O Saqi.
Weak-willed, weak-hearted, dimly they mope about.
Deep is their need for that life-enhancing elixir, O Saqi.
The Muslim lacks the fire that can ignite his heart.
Why is the birth of spirit so hard to deliver, O Saqi.
There rises none like Rumi from the gardens of 'Ajam.
Persia is the same, unchanged her sky and water, O Saqi.
Iqbal will not walk away from his fields laid waste.
A little dew and sweat will revive its power, O Saqi.
This dervish is privy to the rites, the rigors of power.
His words are rare, he ignites visions of splendor, O Saqi.
Related posts from similar topics:
Related posts from similar channels: