IslamiCity.org Homepage
Forum Home Forum Home > Culture & Community > Arabic Language
  New Posts New Posts RSS Feed - Vocabulary  What is Islam What is Islam  Donate Donate
  FAQ FAQ  Quran Search Quran Search  Forum Search   Events   Register Register  Login Login

Vocabulary

 Post Reply Post Reply Page  <1 234
Author
Message
SimplyMoroccan View Drop Down
Starter
Starter

Joined: 20 January 2007
Status: Offline
Points: 6
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote SimplyMoroccan Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 20 January 2007 at 3:20pm
Originally posted by Jamal Morelli Jamal Morelli wrote:

Emotions -

Ferhan - happy

Heezan - sad

Mqalq - nervous, upset

sa3ida - joyful, happy


Sal�m.
I see that you mixed up both dialectal and standard Arabic there,(sad is Haz�n by the way, not heezan), as mqllq is definitely a Moroccan word.
By the way, why aren't the links in your signature working?
Back to Top
SimplyMoroccan View Drop Down
Starter
Starter

Joined: 20 January 2007
Status: Offline
Points: 6
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote SimplyMoroccan Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 20 January 2007 at 3:22pm
Originally posted by shamsmuscat shamsmuscat wrote:

colors in Arabic

black---aswad

white----abiad  or you may say abiaz

yellow--- asfar

blue---azraq  

green--- akhdar  or you may say akhzar

brown---- bunni 


Well actually, you can not say akhzar and abiaz, those words can't be but akhdar and abyad, and that's the correct way of prunouncing them.

-This thread is about standard Arabic, right?-
Back to Top
hat2010 View Drop Down
Senior Member
Senior  Member


Joined: 10 October 2006
Location: Neutral Zone
Status: Offline
Points: 561
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote hat2010 Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 22 January 2007 at 8:34am
Peace,

Simply Moroccan - giving native arabic speaker shamsmuscat the benefit
of the doubt (which is wisest when you are on unfamiliar territory) that
letter 'z' which appears in both words, which he puts in twice logically in
the same place, on some arabic keyboards (like a arabic layout on my
Mac) is found on the letter Z - and is [zai].   Font Restrictions on this site
make a flowing arabic exchange pretty tough.

[[UPDATE: Man, there are lots of different layouts. But still, the abjadi
order left little doubt on the letter. shamsmuscat, you may want to use
the z with the diacritical mark on the bottom for the *za'* letter since the
plain z does look like *zai* or (as I have seen) a capital Z.]]

Standard Arabic? Yes. When I am not slipping in daraja.

And thanks for the heads up on my links - didn't know they were down!

Jamal Morelli



Edited by Jamal Morelli
Back to Top
SimplyMoroccan View Drop Down
Starter
Starter

Joined: 20 January 2007
Status: Offline
Points: 6
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote SimplyMoroccan Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 22 January 2007 at 10:35am
True indeed, I do not type with an Arabic keyboard.
Now I could check your link :).







Back to Top
hat2010 View Drop Down
Senior Member
Senior  Member


Joined: 10 October 2006
Location: Neutral Zone
Status: Offline
Points: 561
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote hat2010 Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 23 January 2007 at 7:14pm
Salam alikoom wa rahmatulahi wa barakatuhu,

A first attempt at cleaning up a bit -

Here is some common vocabulary come across in the Quran but in
everyday standard Arabic as well...


Malik - angel or king

yoom - day

deen - religion

abid - slave, servant (in Morocco, it means both servant
of
God and
someone who is Sudani in origin)

abid (verb) - to serve

Moo-sta-qeem - straight and commonly understood
throughout the Arabic speaking world to mean straight in the way we use
'straight shooter'; implies the right, clear, direct path.

hetta - until

qabr - grave

kala! - (used in the Quran) Indeed! Oh! Surely!

rab - a god/lord ...rabaat - a goddess as in rabaat lHub "goddess of love"
however, popular use restricts rab as rab-ee which is "my god/lord"

falaq - a word translated as dawn, daybreak, and universe

khalaq - to create (usually reserved for Allah's creation)

min - from

Peace... Some Vocabulary from Sura Al Qadr

Bismillah -

Leyl - night

Qadr - power, destiny, ability to do (as in the verb qdr, to be able, can,
etc)

alf - thousand (alfeen, two thousand - talatha alf, three thousand, etc)

SHahr - month

ruH- soul

hetta - until

tala3 - to rise

fajr - dawn

Peace... Some Vocabulary from FATIHA

Eeyaka - to you alone

For English speakers the final line in the opening prayer is the toughest -
it has the 'gh' sound which is best compared to the french 'r' sound.
(That, and the way most learn it causes them to blur all the words
together.)

SuraTa - the path

Al aDeena - of those whom (not to be confused with 'deen' - religion)

n3amta (aliheem) - favors (upon them)

Al MagheTHoobi (aliheem) - those who got wrath (upon them)

ghayr - not that of, just not that of.   In common usage in Morocco, ghayr
is used as 'just' or "but for the exception of";   "Koolhom ghayr ana" -
"Everyone of them but me"....   the word also sounds like the word for
'jealousy!'

Al THaleen - those who went astray

La - no. Sometimes the appearance of the word (lem) will also serve to
negate the following word; meaning 'not' or 'not of'

That wasn't too confusing...

Some Vocabulary from Sura Nasr

Bismillah

nasr - victory

fatih - opening, triumph

dkhul - enter

stfghr (Allah) - forgiveness (of/from God)

You will find definitions for other words that appear in these smaller
suras like "Hamd", "Deen", "Nas" etc in previous posts.

Peace...

Jamal Morelli


Back to Top
shamsmuscat View Drop Down
Starter
Starter

Joined: 18 December 2006
Status: Offline
Points: 4
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote shamsmuscat Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 03 February 2007 at 5:12am

 

As-salam Alikum, all   ............

 I am a specialist in English though my mother tongue is Arabic; when I used the "z" in the pronounciation was simply because I noticed how many non-native Arabic speakers find it easier to pronounce the "Dh" a "z", not only the dark "dh" but even the light "dh" e.g. dhaakara: ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½    he studied, and they pronounce it zaakara. and fortunately if a non-native Arabic speake pronounce it like that we (natives) can understand him/her.

the dark "dh" : � is existed in the Arabic language only , and it is the hardest letter in it to pronounce. e.g. dharaba al-walad. ï¿½ï¿½ï¿½ �����: he hit the boy. So am not saying "dh" is the same as "z", but you are excused if you pronounced it "z" since it is considered hard even to some of native Arabic speakers in specific Arab countries.

________________________

standard Arabic is good to learn the Holy Quran and reading the original Arabic books, but for speaking Arabic it would be better to learn the dialects.

Back to Top
 Post Reply Post Reply Page  <1 234
  Share Topic   

Forum Jump Forum Permissions View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 12.03
Copyright ©2001-2019 Web Wiz Ltd.